|
By Father Jeffrey Keyes, CPPS
During the October Convocation of priests of the Oakland
diocese, I had the opportunity to get a view from the pew. The changes
in the Roman Missal may not be easy. There will be times our minds will
wander and we will forget.
Forty years of habit will be hard to break. But the new words draw me
back into reflecting on what we are saying and called me to pay greater
attention to the mystery that surrounds us when we are involved in the
Liturgy.
This issue of The Voice and the next, we’ll look at the reasons
“why” behind the changes.
“And with your spirit.”
Five times during the Mass, the priest (or deacon) will address the people
with some form of, “The Lord be with you.” This is a substantially
more significant greeting than the colloquial, “Hi, how are you?”
The “Lord be with you” is a prayer. It is weighted with faith
in the presence of the Risen Lord Jesus and it is laden with desire that
all gathered be in Christ, in one spirit and one faith and one body.
Many times in the coming weeks we may automatically reply with the old
form, “And also with you.” This time of transition calls us
to pay greater attention to the mystery that surrounds us when we are
involved in the Liturgy.
The expression “And with your spirit” is only addressed to
an ordained minister. That “spirit” refers to the gift of
the spirit he received at ordination.
In the response, the people pray that the priest receives the same divine
assistance of God’s spirit and, more specifically, help for the
priest to use the gifts given to him in ordination. “And with your
spirit” is not an everyday greeting. It is a prayer, a prayer that
the priest may fulfill his call to serve in the person of Christ in the
midst of the Liturgy.
“Through my most grievous fault.”
The sins we commit wound not only ourselves and God’s honor, but
also the spiritual well-being of the Church. “To the eyes of faith
no evil is graver than sin and nothing has worse consequences for sinners
themselves, for the Church and for the whole world.” (Catechism
of the Catholic Church, No. 1488).
We may not consider ourselves great sinners, but we are sinners, and possibly
we might be reminded of the great damage that sin causes. “Mea Culpa”
has entered into the consciousness of the human race, and although we
have not used it for many years, still the world remembers. The triple
“through my fault, through my fault, through my most grievous fault”
will return to the liturgy along with the acknowledgment that we have
“greatly” sinned.
This is not designed to make us feel bad about ourselves or increase our
low self-esteem. It is there to call us to rejoice that we have gained
such a great redeemer.
“We adore you.”
About one-third of the new Gloria will be new to us who have been praying
it in English. We will now being praying a text that will be closer to
those who pray this prayer in Spanish or Latin.
“We worship you, we give you thanks, we praise you for your glory,”
will now be replaced by “We praise you, we bless you, we adore you,
we glorify you, we give you thanks for your great glory.” These
new translations will give us a new appreciation for grace, for the depth
of wisdom in our prayers and return us to a spirit of humble adoration.
“In the unity of the Holy Spirit”
You may notice that the priest’s prayers have also some changes.
The ending of the prayers used to say, “…who lives and reigns
with you and the Holy Spirit.” Now we will pray, “who lives
and reigns with you in the unity of the Holy Spirit.” We pray to
the Father, in Christ, in the unity of the Holy Spirit. In the liturgy
we encounter the living God, and are immersed in the mystery of the Most
Holy Trinity. This is the unity that we wish to enter, as Jesus has prayed
for us: “I in them and you in me, that they may be brought to perfection
as one, that the world may know that you sent me, and that you loved them
even as you loved me.” (John 17:23)
“I believe”
Credo in Latin means “I believe.” Creo in Spanish means “I
believe.” Only in English did we say “We believe.” This
change will make us closer in our language to the Latin and all the vernacular
translations in other languages. Hopefully, too, the new translation will
help us take personal ownership of the faith as well as give us an experience
of being one body with the whole Church when we say together our common
“I believe.”
“Consubstantial”
This word is part of the ancient heritage of our faith and it is fitting
that we use it to proclaim our faith in the Divinity of Christ. The Church
feels that “consubstantialem” is better rendered as “consubstantial”
rather than the recent “one in being.” It is more in keeping
with the ancient faith and a more accurate translation. This is not a
word we use in everyday language, but nothing else in our world is like
this. Jesus is totally unique as the only begotten Son of God.
(Father Jeffrey Keyes CPPS is pastor at St.
Edward Parish, Newark.)
Next Front Page
Article
back
to top
home
|