|
By Nancy Frazier O’Brien
Catholic News Service
WASHINGTON (CNS) — Catholics in the United States
will begin using the new English translation of the Roman Missal on the
first Sunday of Advent in 2011, Cardinal Francis E. George of Chicago
said Aug. 20.
The cardinal’s announcement as president of the U.S. Conference
of Catholic Bishops marks the formal beginning of a more than 15-month
period of education and training leading to the first use of the “third
typical edition” of the Roman Missal at English-language Masses
in the United States on Nov. 27, 2011. “From that date forward,
no other edition of the Roman Missal may be used in the dioceses of the
United States of America,” he said.
The missal, announced by Pope John Paul II in 2000 and first published
in Latin in 2002, has undergone a lengthy and rigorous translation process
through the International Commission on English in the Liturgy, followed
by sometimes heated discussions over particular wording at the U.S. bishops’
general assemblies during much of the past decade.
The USCCB said April 30 that the Vatican has given its “recognitio,”
or confirmation, of the new English translation of the missal, but final
editing by Vatican officials was continuing at that time.
Now, Cardinal George said, the U.S. Catholic Church can “move forward
and continue with our important catechetical efforts as we prepare the
text for publication.”
Bishop Arthur J. Serratelli of Paterson, N.J., chairman of the USCCB Committee
on Divine Worship, expressed gratitude about the final Vatican approval.
“I am happy that after years of preparation, we now have a text
that, when introduced late next year, will enable the ongoing renewal
of the celebration of the sacred liturgy in our parishes,” he said.
The changes to be implemented in late 2011 include new responses by the
people in about a dozen sections of the Mass, although changes in the
words used by the celebrant are much more extensive.
At several points during the Mass, for example, when the celebrant says,
“The Lord be with you,” the people will respond, in a more
faithful translation of the original Latin, “And with your spirit.”
The current response, “And also with you,” was “not
meant as ‘you too’ or something like ‘back at you,’”
said Father Richard Hilgartner, associate director of the USCCB Secretariat
of Divine Worship. Rather it is “an invocation to the priest as
he celebrates the Mass, a reminder that he is not acting on his own, but
in the person of Christ” — a distinction that the new language
will highlight, he said.
“The order and structure of the Mass will not change at all,”
he added, but Catholics will see some new texts for prayers, new observances
for saints added to the Church calendar in recent decades and such additions
as a Mass in thanksgiving for the gift of human life and an extended vigil
for Pentecost, similar to the Easter Vigil.
Since mid-April, Msgr. Anthony Sherman, director of the USCCB divine worship
secretariat, and Father Hilgartner have been conducting workshops around
the country for priests and diocesan leaders on implementation of the
new missal. The workshops will continue into November.
Msgr. Sherman said participants often tell him that they had seen introducing
the new missal as “an absolutely impossible task” before the
workshop but said afterward, “I think I can actually do this,”
especially because of the wealth of resource materials that will be available
to them.
The USCCB has prepared a parish implementation guide that includes a detailed
timeline, bulletin inserts, suggestions for homilies and adult education
classes on the liturgy and a wide variety of other resources. Audio, visual
and print resources for priests, liturgical musicians and laypeople also
are available now or in the works.
Sister Janet Baxendale, a Sister of Charity of New York who teaches liturgy
at St. Joseph Seminary in Dunwoodie, N.Y., and its Institute of Religious
Studies, is a consultant to the bishops’ Committee on Divine Worship.
She said the new translation has been needed for a long time.
When the Second Vatican Council endorsed a new missal and permitted Catholics
around the world to begin celebrating Mass in their local languages, the
translation work that followed “was at its best a rush job,”
she said. The Vatican’s translation principles at the time also
favored “a looser construction, with the thought that in this way
it could be adapted to various people more readily,” she added.
“As time went on, it became evident that . . . in
many instances, the richness and power of the Latin text didn’t
really come through,” Sister Janet said. “This was true of
all the translations, not just the English.”
The new translation offers “more poetic texts, more beautiful texts,”
she said.
Father Hilgartner said Pope Benedict XVI has placed his own personal stamp
on the liturgical changes by adding two new options for the dismissal
prayer at the end of Mass, emphasizing the “connection between the
Mass and living the Christian life.”
In place of the current “The Mass is ended, go in peace,”
celebrants will be able to choose from four options, including the pope’s
suggestions — “Go and announce the Gospel of the Lord”
and “Go in peace, glorifying the Lord by your life.”
There has been a lot of enthusiasm at the workshops for those added texts
— “an audible kind of ‘oooh,’” Father Hilgartner
said. “There’s a reaction of some awe and enthusiasm for just
these two phrases, and I think that’s worth getting excited about.”
Next Front Page
Article
back
to top
home
|