| No ‘Yahweh’
in songs at Mass, Vatican rules
By Nancy Frazier O’Brien
Catholic News Service
WASHINGTON (CNS) — In the not-too-distant future,
songs such as “You Are Near,” “I Will Bless Yahweh”
and “Rise, O Yahweh” will no longer be part of the Catholic
worship experience in the United States.
At the very least, the songs will be edited to remove the word “Yahweh”
— a name of God that the Vatican has ruled must not “be used
or pronounced” in songs and prayers during Catholic Masses.
Bishop Arthur J. Serratelli of Paterson, N.J., chairman of the U.S. bishops’
Committee on Divine Worship, announced the new Vatican “directives
on the use of ‘the name of God’ in the sacred liturgy”
in an Aug. 8 letter to his fellow bishops.
He said the directives would not “force any changes to official
liturgical texts” or to the bishops’ current missal translation
project but would likely have “some impact on the use of particular
pieces of liturgical music in our country as well as in the composition
of variable texts such as the general intercessions for the celebration
of the Mass and the other sacraments.”
John Limb, publisher of OCP in Portland, Ore., said the most popular hymn
in the OCP repertoire that would be affected was Dan Schutte’s “You
Are Near,” which begins, “Yahweh, I know you are near.”
He estimated that only “a handful” of other OCP hymns use
the word “Yahweh,” although a search of the OCP Web site turned
up about a dozen examples of songs that included the word.
OCP is a nonprofit publisher of liturgical music and worship resources.
Limb said the company would be contacting composers to “ask them
to try to come up with alternate language” for their hymns. But
he said hymnals for 2009 had already been printed, so the affected hymns
would not include the new wording for at least another year.
Even when the new hymnals are out, “it may take time for people
to get used to singing something different,” he added in a telephone
interview with Catholic News Service.
At Chicago-based GIA Publications, another major Catholic publisher of
hymnals, no major revisions will be necessary, because of the company’s
longtime editorial policy against use of the word “Yahweh.”
Kelly Dobbs-Mickus, senior editor at GIA Publications, told CNS that the
policy, which dates to 1986, was based not on Vatican directives but on
sensitivity to concerns among observant Jews about pronouncing the name
of God. As an example, she cited Heinrich Schutz’s “Thanks
Be to Yahweh,” which appears in a GIA hymnal under the title “Thanks
Be to God.”
Bishop Serratelli said the Vatican decision also would provide “an
opportunity to offer catechesis for the faithful as an encouragement to
show reverence for the name of God in daily life, emphasizing the power
of language as an act of devotion and worship.”
His letter to bishops came with a two-page letter from the Vatican Congregation
for Divine Worship and the Sacraments, dated June 29 and addressed to
episcopal conferences around the world.
“By directive of the Holy Father, in accord with the Congregation
for the Doctrine of the Faith, this congregation . . . deems it convenient
to communicate to the bishops’ conferences . . . as regards the
translation and the pronunciation, in a liturgical setting, of the divine
name signified in the sacred Tetragrammaton,” said the letter signed
by Cardinal Francis Arinze and Archbishop Malcolm Ranjith, congregation
prefect and secretary, respectively.
The Tetragrammaton is YHWH, the four consonants of the ancient Hebrew
name for God.
“As an expression of the infinite greatness and majesty of God,
it was held to be unpronounceable and hence was replaced during the reading
of sacred Scripture by means of the use of an alternate name: ‘Adonai,’
which means ‘Lord,’” the Vatican letter said. Similarly,
Greek translations of the Bible used the word “Kyrios” and
Latin scholars translated it to “Dominus”; both also mean
Lord.
“Avoiding pronouncing the Tetragrammaton of the name of God on the
part of the church has therefore its own grounds,” the letter said.
“Apart from a motive of a purely philological order, there is also
that of remaining faithful to the church’s tradition, from the beginning,
that the sacred Tetragrammaton was never pronounced in the Christian context
nor translated into any of the languages into which the Bible was translated.”
The two Vatican officials noted that “Liturgiam Authenticam,”
the congregation’s 2001 document on liturgical translations, stated
that “the name of almighty God expressed by the Hebrew Tetragrammaton
and rendered in Latin by the word ‘Dominus,’ is to be rendered
into any given vernacular by a word equivalent in meaning.”
“Notwithstanding such a clear norm, in recent years the practice
has crept in of pronouncing the God of Israel’s proper name,”
the letter said. “The practice of vocalizing it is met with both
in the reading of biblical texts taken from the Lectionary as well as
in prayers and hymns, and it occurs in diverse written and spoken forms,”
including Yahweh, Jahweh and Yehovah.
back
to top
home
|